19.7.05

Bibliographie

  • Retour à l'accueil

  • BIBLIOGRAPHIE
    Sources primaires :

    POE, Edgar Allan. Œuvres en prose. Traduites par Charles Baudelaire. Texte établi et annoté par Y.-G. Le Dantec. Paris : Gallimard, 1951, 1165 p. (Coll. La Pléiade).
    _______________ Contes. Essais. Poèmes. Traductions de Charles Baudelaire, Stéphane Mallarmé, Jean-Marie Maguin et Claude Richard. Edition établie par Claude Richard. Paris: Robert Laffont, 1989, 1600 p. (Coll. Bouquins).
    _______________The Collected Tales and Poems of Edgar Allan Poe. New York: Modern Library Edition, 1992, 1026 p.
    _______________ Selected writings of Edgar Allan Poe. Boston: Riverside Editions, 1956, 508p.


    Sources secondaires :

    Etudes critiques sur la relation Poe/Baudelaire et sur la traduction de Baudelaire.

    LEMONNIER, Léon. Les Traducteurs d’Edgar Poe en France de 1845 à 1875 : Charles Baudelaire. Paris : Presses universitaires de France, 1928, 214 p.
    _________________ Edgar Poe et la critique française de 1845 à 1875. Paris : Presses universitaires de France, 1928, 339p.
    QUINN, Patrick Francis. The French Face of Edgar Poe. Carbondale : Southern Illinois Press, 1957, 310 p.
    VALERY, Paul. « Situation de Baudelaire », in Variété, in Œuvres I. Paris : Gallimard, 1957, pp. 598-613 (Coll. La Pléiade).
    WETHERILL, Peter Michael. Charles Baudelaire et la poésie d’Edgar Poe. Paris : A.G. Nizet, 1962, 219 p.
    VAN HOOF, Henri. Histoire de la traduction en Occident. Paris/Louvain-la-Neuve : Duculot, 1991, 367 p.
    BERRETTI, Jany. « Influençable lecteur : le rôle de l’avant-lire dans la lecture du Poe de Baudelaire. », in Palimpsestes n° 9, 2e trimestre 1995: La lecture du texte traduit. Paris : Presse de la Sorbonne Nouvelle, 1995, pp. 57-72.
    Dir. par ROSENHEIM, Shawn et RACHMAN, Stephen. The American Face of Edgar Allan Poe. Baltimore/London: The Johns Hopkins University Press, 1995, 364 p.
    JARDEZ, Dominique. La Réception de l’œuvre d’Edgar Poe en France de 1844 à 1877. Thèse de doctorat. Rouen, 1999, 498 p.
    SALINES, Emily. “Baudelaire and the Alchemy of Translation”, in The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Dir. par BOASE-BEIER, Jean et HOLMAN, Michel. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999, pp. 19-30.
    BRIX, Michel. « Baudelaire, « disciple » d’Edgar Poe ? », in Romantisme. Revue du 19e siècle n°122, 4e trimestre 2003 : Maîtres et disciples. Paris : Sedes, 2003, pp. 55-70.


    Textes d’ Edgar Allan Poe et études critiques sur l’auteur et son oeuvre.

    Ed. par FOYE, Raymond. The Unknown Poe. an anthology of fugitive writings by E.A.Poe, with appreciations by C.Baudelaire, S.Mallarmé, P.Valéry, J.K.Huysmans and A.Breton. San Francisco: City Lights Books, 1980, 117p.
    RICHARD, Claude. Edgar Allan Poe: journaliste et critique. S.l., Librairie C. Klincksieck, 1978, 962 p.
    DUCREU-PETIT, Maryse. Edgar Allan Poe ou le livre des bords. Lille : Presses Universitaires de Lille, 1995, 262 p.
    Dir. par RICHARD, Claude. Edgar Allan Poe. Cahier de l’Herne n°26. Paris : L’Herne, 1998, 476 p.
    Textes de Charles Baudelaire et études critiques sur l’auteur et son oeuvre.

    BAUDELAIRE, Charles. Œuvres complètes. Paris : Robert Laffont, 2001, 1003 p. (Coll. Bouquins).
    BAUDELAIRE, Charles. Correspondance. Tomes 1 et 2. Paris : Gallimard, 1993, 1125 et 1149 p. (Coll.La Pléiade).
    ____________________ Un mangeur d’opium. Avec le texte parallèle des Confessions of an English Opium-Eater et des Suspiria de profundis de Thomas de Quincey. Edition critique et commentée par Michèle Stäuble-Lipman Wulf. Neuchâtel : Editions de La Baconnière, 1976, 507 p.
    ____________________ Petits poèmes en prose. Ed.critique par Robert Kopp. Paris : José Corti, 1969,
    ASSELINEAU, Charles. Charles Baudelaire : sa vie, son œuvre. Suivi de Baudelairiana. Cognac : Le Temps qu’il fait, 1990 (1ère éd: 1869), 133 p.
    CREPET, Eugène. Charles Baudelaire. Etude biographique. Genève : Slatkine Reprints, 1993 (1ère éd: 1906), 466 p.
    PEYRE, Henri. Connaissance de Baudelaire. Paris : José Corti, 1951, 235p.
    BUTOR, Michel. Histoire extraordinaire. essai sur un rêve de Baudelaire. Paris : Gallimard, 1961, 256p. (Coll. folio essais).
    PICHOIS, Claude. « Baudelaire ou la difficulté créatrice. », in Baudelaire, Etudes et témoignages. Neuchâtel : La Baconnière, 1967, pp.242-261.
    DAYRE, Eric. « Baudelaire, traducteur de Thomas de Quincey. Une prosaïque comparée de la modernité. », in Romantisme. Revue du 19e siècle n°106, 4e trimestre 1999 : Traduire au 19e siècle. Paris : Sedes, 1999, pp. 31-52.
    KOPP, Robert. Baudelaire, le soleil noir de la modernité. Paris : Gallimard, 2004, 159p. (Coll. Découvertes Gallimard Littératures).


    Textes théoriques ou critiques sur la traduction.

    BENJAMIN, Walter. « La Tâche du traducteur. », in Œuvres I. Paris : Gallimard, 2000 (1ère éd: 1923), pp. 244-262 (Coll. Folio Essais).
    STEINER, George. After Babel. Third Edition. Oxford : Oxford University Press, 1998 (1ère éd: 1975), 538p.
    BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard, 1994, 275 p.
    ________________ La Traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Seuil, 1999, 142 p. (Coll. L’ordre philosophique).
    ________________ « L’Age de la traduction. « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire », in La Traduction-poésie. à Antoine Berman. Dir. par M.BRODA. Strasbourg : Presses Universitaires de Strasbourg, 1999, pp.11-38.
    BERRETTY, Jany. « Mallarmé traducteur de Poe : quelques vers d’album. », in Atala n°2, 1999 : La Traduction. Rennes : CRU du Lycée Chateaubriand, 1999, pp. 143-154.
    OSEKI-DEPRE, Inès. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris : Armand Colin, 1999, 283p.
    RICOEUR, Paul. Sur la traduction. Paris : Bayard, 2004, 69 p.

    4 Comments:

    At 26/07/2010 15:28, Anonymous Anonyme said...

    Cher Claire,
    est-ce que votre thèse complète est déjà disponible?
    merci pour ce travail!
    sandra

    ah, je vous écrit du brésil!

     
    At 26/08/2010 17:39, Blogger Claire Hennequet said...

    Bonjour Sandra et merci de votre commentaire. Veuillez excuser cette réponse tardive, votre message ayant été classé comme spam.
    Si vous parlez de mon travail sur Baudelaire et Poe, c'est la version la plus aboutie à ce jour que vous pouvez lire sur ce blog. J'envisage de revenir prochainement sur ce sujet pour la publication d'un article ou d'une monographie.
    Si vous parlez de ma thèse de doctorat sur les relations entre poésie et naissance de l'identité nationale, je suis actuellement en train de l'écrire. Je vous invite à visiter ma page web personnelle pour consulter mes article et communication orale sur ce thème (http://univ-paris3.academia.edu/ClaireHennequet).
    Bien cordialement,

     
    At 17/07/2011 21:26, Anonymous Anonyme said...

    Bonjour Claire,
    Je travaille sur Emile Gaboriau (1832-1873) qui écrivit en 1865 le premier roman policier "L'Affaire Lerouge". Ce roman a pu lui être inspiré par "Jean Diable" de paul Féval (1862) dans lequel un détective (Grégory Temple) expose l'art de découvrir les coupables. Mais une autre thèse existe, que je ne parviens pas à recouper.
    L’un des biographes de Gaboriau note que c’est inspiré par les traductions de Poe par Baudelaire, qui commencent à paraître dans le journal "Le Pays", où Gaboriau entre comme rédacteur (entre 1864 et 1866) qu’il crée le premier roman policier français... Savez-vous si les textes où Poe met en scène Dupin sont parus dans le journal parisien "Le Pays" à cette époque ? MERCI
    (Thierry CHEVRIER - Le Rocambole, Bulletin des Amis du Roman Populaire)

     
    At 22/08/2011 13:00, Blogger Claire Hennequet said...

    Cher Monsieur Chevrier,

    La publication du "Double assassinat de la rue Morgue" (traduction Baudelaire) dans le Pays remonte à 1855 (25-26 févr., 1er, 2, 3, 5, 6, 7 mars).
    Ce texte mettant en scène Dupin avait déjà été traduit et publié dans les années 46-47, notamment par Isabelle Meunier ("Les crimes de la rue Morgue", paru dans la Démocratie pacifique, le 31 janvier 1847).
    Les traductions de Poe par Baudelaire ayant rencontré un franc succès de librairie, il est probable que Gaboriau en ait entendu parler.
    Espérant avoir répondu à votre question, cordialement,
    Claire Hennequet

     

    Enregistrer un commentaire

    << Home